index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 51.I

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 51.I (TX 10.01.2016, TRde 13.09.2012)



§4
50
--
50
A1
Vs. 30 at-tù-ra-ma
50
B
Vs. 11' [ _ _ _ -a]m-ma
50
C4+6+5+3
Vs. 7'/3'/5'/14' at-tù-ra-ma
51
--
51
A1
Vs. 30 ÍDUD.KIB.NUN.N[A _ _ _ _ ]
51
B
51
C4+6+5+3
Vs. 7'/3'/5'/14' ÍDUD.KIB.NUN.N[A _ _ _ _ ]
52
--
52
A1
52
B
52
C4+6+5+3
Vs. 7'/3'/5'/14' [ _ _ _ _ (_) U]RUMu-kiš-ḫe el-te-'[e]-šu-nu-ti
53
--
53
A1
53
B
53
C4+6+5+3
Vs. 7'/3'/5'/14' mT[a-ku-wa LUGAL URUNi-ia Vs. 8'/4'/15' <a-na> -lum-me-e a-na KUR *URU*Mu-kiš-ḫe x[ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
54
--
54
A1
54
B
54
C4+6+3
55
--
55
A1
55
B
55
C4+6+3
Vs. 9'/5'/16' [ _ _ _ _ _ _ _ _ m]ar-ia-an-nu an-nu-ú a-na 1-en [ _ _ _ ]u-nu-ti
56
--
56
A1
56
B
Vs. 13' mḪe-eš-[ _ _ ] Vs. 14' [ _ _ _ _ ] mZu-ul-ki-ia mḪa-ba-ḫi mUt-ri-ia ù mNi-ru-ú-a
56
C4+6+3
57
--
57
A1
57
B
57
C4+6+3
58
--
58
A1
58
B
58
C4+6+3
Vs. 11'/7'/18' URUA-ra-aḫ-ti iṣ-ṣ[a- _ _ _ ]
59
--
59
A1
59
B
Vs. 15' i[t- _ _ _ ]
59
C4+6+3
Vs. 12'/8'/19' it-ta-ak-ru
60
--
60
A1
60
B
60
C4+6+3
61
--
61
A1
61
B
61
C4+6+3
Vs. 12'/8'/19' LU[GAL _ _ _ (_) URUḪa-a]t-ti
62
--
62
A1
62
B
62
C4+6
Vs. 13'/9' [UR]UA-ra-ḫa-ta-an el-t[e- _ _ _ (_)]
63
--
63
A1
63
B
63
C4+6
64
--
64
A1
64
B
Vs. 18' [ ... ] ul-te-ri-ib-[ _ _ _ ]
64
C4+6
Vs. 14'/10' a-na [ ... ] Vs. 15'/11' [ _ _ -r]ib-šu-nu-ti
65
--
65
A1
65
B
65
C4+6
Vs. 15'/11' U[RU ... K]UR URUḪa-at-t[i _ _ _ _ _ _ ] ¬¬¬
§4
50 -- Ich kehrte um
51 -- und überschritt dann den Euphrat.
52 -- Das Land Ḫalpa und das Land Mukišḫe bezwang ich.
53 -- Takuwa, der König von Nija, kam <für> einen Friedensvertrag ins Land Mukišḫe vor mein Angesicht.
54 -- Hinter dem Rücken des Takuwa brachte(!) Akit-Teššup, sein Bruder, das Land Nija und die Stadt Nija gegen mich auf,
55 -- und Akit-Teššup tat sich zusammen mit den folgenden Streitwagenkämpfern:
56 -- Ḫišmija, Asiri, Zulkija, Ḫabaḫi, Utrija und Niruwabi.
57 -- Mitsamt ihren Streitwagen und ihren Leuten taten sie sich mit Akia, dem König von Araḫ(a)ti, zusammen.
58 -- Araḫ(a)ti nahmen sie ein
59 -- und wurden feindlich (gegen mich).
60 -- Folgendermaßen (sprachen) sie: „Mit dem Großkönig, dem König des Landes Ḫatti, <laßt uns> kämpfen!“
61 -- Ich, der Großkönig, der König des Landes Ḫatti, [belag]erte Araḫati6,
62 -- (und ich) bezwang Araḫati,
63 -- und Akija, den König von Araḫati, Akit-teššup, den Bruder des Takuwa, und alle ihre Streitwagenkämpfer mitsamt ihrem Besitz nahm ich7
64 -- (und) ließ sie ins Land Ḫatti bringen.
65 -- (Auch die Bevölkerung von) Qatna mitsamt ihrer Habe und mitsamt ihrem Besitz ließ ich ins Land Ḫatti bringen. ¬¬¬
A und C stets ohne, B stets mit Determinativ KI.
Der Raum am Anfang der folgenden Zeile reicht nicht für [LUGAL URUNi-ia], daher muss dies auf dem rechten Rand gestanden haben.
URUAraḫati eltemi-šu fehlt in A und C.
Lesungsvorschlag M. Giorgieri (šll Š, nach Wbb. anderweitig nicht bezeugt).
So A; B: nankūrī-šu.
6
„[belag]erte Araḫati“ nur in B.
7
So A und C; B „ließ ich fortführen“(?).

Editio ultima: Textus 10.01.2016; Traductionis 13.09.2012